Проблемы перехода в апострофную латиницу (’) и пути выхода из этих проблем
13.11.2017, 00:30

Проблемы перехода в апострофную латиницу (’) и пути выхода из этих проблем

Латинская графика казахского алфавита не должна превышать 26 классических латинских букв, и не должна быть меньше 26. Потому что, наша основная цель перехода на латиницу это – тесная коллаборация с мировым научно-техническим прогрессом и интеграция с информационными системами, и предотвращение терминологических барьеров в международных отношениях. А в представленном варианте латиницы с апострофом, буква "Сс" не используется, потому что вместо кирильной буквы "Кк" используется буква "Кк" латиницы. В таком случае во время реализация программы "Цифровой Казахстан" мы столкнемся с большими трудностями, потому что имеются такие слова-термины как computer, calculator, cyber, classic, Coca-Cola, Cadillac, Camry, Corolla, и общее количество таких слов-терминов и названий брендов составляет более 5000 единиц, и они создадут нам реальные проблемы. 

Во-вторых, в новом варианте не предусмотрена буква "Ww" латиницы. Это означает, что международные термины такие как web, web site, wash, Water Polo, What’s App, Watt (W - измерение электрической мощности) будем писать с ошибкой. 
В-третьих, в принятом варианте латиницы с апострофом вообще нет буквы "Хх". А этот пробел также создаст нам проблему при написании таких слов-терминов как Хerox, xerogram, Oxford, Lexus.
В-четвертых, графика с апострофом создадут нам проблему в языке программирования в области IT технологий и приведет к большим ошибкам. Согласно закону языка программирования ІТ технологий, апостроф (’) означает конец каждой дорожки цифровой операции. Значит в международных языках программирования такие как Assembler, Pascal, Delphy значение буквы "А" будет А. Но в сцепном обороте если будем писать как ‘A’, тогда его значение будет равно к числу 65. На языке Basic любая надпись после апострофа принимается как комментарий. Компьютер при операции расчленяет предложение на отдельные слова, и тогда данный символ никогда не читается в составе слов. При кодировке, если будем использовать в одном слове несколько апострофов операционная система программы допустит много ошибок. Например, при написании слова «жіңішке» (jin’is’ke) компьютер автоматически разделяет это слово на три части. Кроме того, многие программные обеспечения примут данный символ как один из двойного знака, т.е. если пишем один апостроф, не имеет разницы, в начале или в конце, тогда программа автоматически апострофирует данный отрезок с двух сторон. Мы не можем объяснить системе, что эти апострофы являются частью специфических звуков казахского языка. 
В-пятых, объем печати повысится примерно на 30%.


В-шестых, алгоритм поиска в интернете не примет апострофу как букву (сразу удаляет), значит, мы не сможем искать материалы на латинизированном казахском языке.
В-седьмых, хэштег # не ставится, так как компьютер принимает апостроф как законченную операцию, и на любой первой букве казахского языка заканчивается операция программного обеспечения. Например, слово «әлем» должно быть (#a’lem), а программное обеспечение заканчивает операцию здесь «#a’», остальные "lem" остаются без чтения.
В-восьмых, в принятом апострофном варианте казахская буква "Ққ" графируется как "Qq". Это очень большая ошибка! Мы предлагаем написать вместо Qq такие слова как «Қазақстан», «Қазақ», где используется "Ққ" будут "Kk". В международной арене мы признаны брендами KAZ, KZ. До сих пор, Казахстан выделяет огромные средства на формирование национальных брендов KAZ, KZ. На ребрендинг QAZ, QZ потратим столько средств сколько на KAZ, KZ Более того, у нас есть домен KZ в международном информационном пространстве. Для ребрендинга на QZ нам нужны миллиарды. Еще добавьте 120 000 зарегистрированных доменов РК. Если предположим по минимуму 5000 КЗТ, тогда нам нужны 600 млн. тенге. А также, сайты написанные на специальных шаблонах (несоответсвующие на Agile) находится под угрозой исчезновения. Но если Вы считаете, что этого мало, то при переименовании государства в QAZ, недавно измененные регистрационные номера автотранспортов также будут подлежать к ребрендингу. Количество зарегистрированных легких и тяжелых автомобилей в РК составляет 4,1 млн., если мы заменим каждый номер по 11345 тенге (5 МРП), нам нужно около 47 млрд. тенге. Наряду с этим, если будем использовать латиницу, употребляя больше или меньше классических 26 букв, тогда для программирования на русском и казахском языках нам потребуются дополнительные средства. К примеру, чтобы адаптировать простые смартфоны, планшеты с ОС Android, iOS, Microsoft на нашем рынке потребуется 35000 КЗ. Если в 2016 году было продано более 10,3 млн смартфонов, планшетов, то никто и не осознавал, что их перепрограммирование составило 360,5 млрд тенге. Это только один из товаров массового потребления, где ориентировочные затраты были взяты на адаптирование ОС на нашем рынке.
Кроме того, ежегодно прибывают на границу более 10 млн. терминалов, компьютерные и бытовые товары, требующие адаптации программного обеспечения. Если каждую единицу будем адаптировать на нашем рынке по 35000 КЗТ, тогда мы должны будем готовы отправить за границу еще 350 млрд. КЗТ. Здесь не предусмотрены огромные затраты на ежегодно обновляемые антивирусные программы и устанавливаемые зарубежные программы для автотранспортов импортируемых извне. Здесь возникает проблема вендорной зависимости.
В конечном итоге вышеупомянутых примеров, если апострофный (‘) вариант латиницы будет официально принят, тогда адаптирование и ребрендинг понесет убытки государству в размере 758,1 млрд. КЗТ. 
Кроме государственных финансовых потерь, есть и проблема информационной безопасности. В частности, по стандартам, утвержденным в мировой финансовой организации, каждый из наших банков имеют свои характерные коды SWIFT, IBAN, ВІС. И там указана аббревиатура страны как KZ. Кроме того, замена паспортов и удостоверений личности более чем 18 млн. граждан является достаточно затратным. Во время их замены могут быть хакерские атаки и кражи данных, государственных секретов, личной конфиденциальной информации граждан, во избежание таких проблем, нам необходимо продумать вопрос перехода на латинскую графику в комплексной форме, иначе, этот переход понесет убытки, деятельность которых имеет повышенный риск хаоса. 
Наша рабочая группа в ходе разработки своего BaiLatyn варианта латинского алфавита для казахского языка предусмотрел не только фонетических, орфографических, грамматических, терминологических проблем, но и целого комплекса таких вышеупомянутых проблем, также проведены исследовательские работы и учтены все вышеуказанные аспекты. В случае необходимости, готовы трудиться в составе группы, которая апробирует и внедрит в общество латинскую графику.

Нұраддин Садыков,
PhD докторант в области филологии

Silteme.kz ақпараттық-сараптамалық порталы қазақ тілінде жаңалықтар тарататын және талдамалық материалдар жариялайтын ақпараттық ресурс.

Материалдар мен ақпараттарды портал брендін көрсетіп, гиперсілтеме жасаған жағдайда ғана қолдануға рұқсат етіледі. Ақпараттан мәтін,  мәтін бөлігі немесе дәйексөз алынғанда міндетті түрде тиісті сілтеме көрсетілуі керек. Жазбаша түрде рұқсат берілмеген жағдайда ресурс өнімдерін коммерциялық мақсаттарға пайдалануға жол берілмейді. Авторлар пікірі мен редакция көзқарасының сәйкес келе бермеуі мүмкін. Жарнама мен хабарландырулардың мазмұнына жарнама беруші жауапты.

E-mail: info@silteme.kz
Тел.: +7 778 442 84 13

Әлеуметтік желілер