Сапалы жұмыс істеуден гөрі наз бен сын айтуға әуес тіл жанашырлары өте көп - Р.Кенжеханұлы
05.12.2017, 16:56

Сапалы жұмыс істеуден гөрі наз бен сын айтуға әуес тіл жанашырлары өте көп - Р.Кенжеханұлы

«Ұлттық аударма бюросы қоғамдық қорының» атқарушы директоры Рауан Кенжеханұлы «Егемен Қазақстан» газетіне берген сұхбатында «Жаңа гуманитарлық білім. Қазақ тіліндегі 100 жаңа оқулық» жобасын қалай ұйымдастырып жатқандығын айтты, деп хабарлайды silteme.kz.

Ол басылым өкілінің: «Аударма сапасы туралы, «Мәдени мұра» бағдарламасы аясындағы аударманың кемшілігі жайлы көп айтылды. Соны қайталамайсыздар ма деген қауіп те бар. Осы жобада аударма жұмысын қалай ұйымдастырып жатырсыздар?" деген сауалға:

«Елдегі аударма ісіне айтылып жүрген сын белгілі. Бұл күрделі, жүйелі түрде шешілуі тиіс мәселе. Аудар­ма кітап шығарып, оны таратудың ком­мер­циялық арнаға түскен индустриясы болмағаннан кейін, аударма ісі де қа­жетті кәсіби биікке шыға алмай жатыр. Аударма мектебі әлсіз, соның ішінде, әсі­ресе ғылыми аударма саласы кенжелеп қалған, өзі сала маманы, өзі аудар­машы бола алатын ғалымдар өте аз, оты­рып сапалы жұмыс істеуден гөрі наз бен сын айтуға әуес тіл жанашырлары өте көп. Ғылыми аударма болғаннан кейін, аударманы тіл білетін сала мамандары жасауы шарт. Сондықтан алғашқы аударма мәтіні негізінен ұлттық жоғары оқу орындарының тиісті кафедра мамандарының қолынан шығып жатыр. Осыдан кейін аударма тобында болмаған сала маманы ғылыми редакция жасайды. Оның міндеті – мәтіннің ғылыми дәлдігін тексеріп, растау. Осыдан кейін әдеби редакция жүреді. Оны тіл мамандарынан құралған, кәсіби редакторлар жасайды. Олардың міндеті – мәтіннің сауаттылығын, тіл нормаларына сәйкестігін қарап, оның ұғынықты, жатық болуын қамтамасыз ету. Қажет болса, осы сатылар бір емес, бірнеше мәрте жасалады. Осыдан кейін кітап беттеліп, корректордың қарауына өтеді. Оның міндеті – әріп қателерін жөндеп, үтір-нүктенің, тыныс белгілерінің дұрыстығын қарау. Жұмыс өте қауырт. Мәтінді жетіл­діру кітапты баспаға тапсырғанша жү­ре­ді. Әр аудармашы, әр редактор кеше ғана тапсырып кеткен жұмысын, қайта­дан қарап, өзгерістер енгізіп жа­тыр. Оқулықтарымыз көлемді, ең шағы­­ны 300 бет, көлемдісі, мәселен, «Эко­номикс» 850 беттен асады» деп жауап берген.

Оның айтуынша, сол «Экономиксті» аударуға ұлт­тық университеттің он шақты маманы атсалысты. Одан бөлек редакторлар мен техникалық қызметкерлерді есептегенде жиырма шақты адамға барады. Мәтінде графика, иллюстрация, кесте көп. Соның бәрі қайтадан жасалып, өңделді. Жаңадан еніп жатқан ұғымдар да өте көп.

Silteme.kz ақпараттық-сараптамалық порталы қазақ тілінде жаңалықтар тарататын және талдамалық материалдар жариялайтын ақпараттық ресурс.

Материалдар мен ақпараттарды портал брендін көрсетіп, гиперсілтеме жасаған жағдайда ғана қолдануға рұқсат етіледі. Ақпараттан мәтін,  мәтін бөлігі немесе дәйексөз алынғанда міндетті түрде тиісті сілтеме көрсетілуі керек. Жазбаша түрде рұқсат берілмеген жағдайда ресурс өнімдерін коммерциялық мақсаттарға пайдалануға жол берілмейді. Авторлар пікірі мен редакция көзқарасының сәйкес келе бермеуі мүмкін. Жарнама мен хабарландырулардың мазмұнына жарнама беруші жауапты.

E-mail: info@silteme.kz
Тел.: +7 778 442 84 13

Әлеуметтік желілер